Demsal demsala xezelwerê bû Demsala xewnweşîn
û rondikweşînê bû Demsala jinweşîn û çavweşîn û
şîirweşînê bû Êvaran bêhinşewat diket divnan
Dişbiya bêhinşewata goştê dilî Di sîngê de diçû
û nediçû Dişbiya bêhinşewata baskê peyvê Di
geweriyê de diçû û nediçû Dişbiya bêhinşewata
çikîna nêrînê di bîbîka çavê de diçû û ndediçû
لە دەقی "سەرما و بەرد"
بە زاری کوردیی باکوور
(کورمانجی)
No one recited me
like you did No one looked at me with their
eyes like you did No one dragged me on the path of
bloody footprints of saints to the edge of mountains like you
did!
کەتەلۆگی شیعر و هیڵ ١٠٠ ڕۆژ وشە
و سێبەر دلاوەر - بەهایدین
بە ختیار عەلی سەبارەت بە شیعری
دلاوەر قەرەداغی
کتێبی نوێ
*
لێگەڕێ با بە دەنگی بەرز بیخوێنێتەوە
هەڵبژاردەیەک
لە شیعری شاعیری تایوانی "یانگ میو"
بە
پێشەکی چینۆلۆگ و وەرگێڕ و ئەندامی پێشووی ئەکادیمیای
سوێدی "یۆران مالمکڤیست"
Dear Ms Hardi, I’m emailing to request
permission to include the poem ‘A Child Who Returned
From There Told Us’ written by Dilawar Karadaghi and
translated by you in our 2021 sample VCE Literature
examination for final year students of Literature
here in the state of Victoria, Australia. This poem
is featured in the anthology Language for a New
Century which is on the prescribed Year 12
Literature text list.
With thanks,
Josephine
Dear Josephine,
This is
fantastic news! Thank you so much. I am copying
Dlawar Karadaghi here. I am sure he will be
thrilled.
" النصوص
الشعرية هنا ،وإن استحضرت
الواقع الكردي، لا تنتمي
للمحلي الضيق ، بل هي منفتحة
على الثقافة الكونية، وتكتب
القصيدة الحداثية أسلوبا
ورؤيا ، كما يكتبها أي شاعر
كوني متشبع بقيم الحداثة
والتنوير. فحين نقرأ هذا
المقطع للشاعر
دلاور قرداغي:
قلبي بالكلمة ينبض
واجبي
.. نسج الغيم
..
وغزل
المطر،
نحت
التماثيل من الضباب.
أنا أتحمل مسؤولية إكسير
الكلمة،
للترويح
عن الحوت،
وتسلية
الإنسان والحشرة والتاريخ.
نراە نصا
حداثيا في تصوره لعلاقة
الشاعر بالعالم، حداثيا
بمجازاته ورموزه ، لا يختلف
عن أية قصيدة كونية في أية
لغة من لغات العالم تكتب
الحداثة الشعرية.
If you give us
our girls back we will marry
them off to doves. This time we will
hide them within the pages
of a poetry book. We will leave
them to dry by the hearth. We will take them
with us wherever we go. We will return to
them their dolls, their black and
white games. We will not smash
their mirrors. We will not break
their necklaces. We will frame
them in dew!
فێستیڤاڵی د. ئیبراهیم یونسی بۆ کتیبی کوردی، ماوەی
دوو ڕۆژ، لە ٣١/ ٥ و ١/ ٦ لە شاری بانەی ئازیز، لە
زێدی دوکتۆر یونسی و بە ئامادەبوونێکی گەرموگوڕی
نووسەران و ئەدەبدۆستان لە هەموو شار و شارۆچکەکانی
ڕۆژهەڵاتەوە، بەڕێوەچوو... د. یونسی ١٩٢٧ - ٢٠١٢
خاوەنی نزیکەی هەشتا کتێبی وەرگێڕدراوە لە بوارەکانی
ڕۆمان و توێژینەوە و مێژووی کورد و بۆ خۆیشی خاوەنی
چەند ڕۆمان و توێژینەوەیەکی ئەدەبییە کە گرینگترینیان
کتیبی "هونەری داستاننووسیی " یەکەیەتی کە لە کاتی
خۆیدا و لەبەر گرینگیی کتێبەکە چەند جارێک لە ئێران
لەچاپدراوەتەوە.
فێستیڤاڵەکە لە کەشێکی جوان و ئەدەبیی و ئارامدا
بەڕێوەچوو.لە هەردوو تاقی بەیانیان و ئێوارانی ئەو دوو
ڕۆژەی فێسیتیڤاڵەکەدا چەند پانێل و وتووێژێک دەربارەی
شیعر و چیرۆک و ڕۆمان و زوبان و ئەدەبیاتی منداڵان
سازکرا. لە دوایین شەوی فێستیڤاڵەکەشدا و لە
ڕێوڕەسمێکی شایستەدا خەڵاتی د. ئیبراهیم یونسی بۆ
کتێبی کوردیی لە شیعر و ڕۆمان و چیرۆک و ئەدەبیاتی
منداڵان دابەشکرا.
لە
میانەی فێستیڤاڵەکەدا و بە بانگهێشتی ئامادەکارانی
ئازیزی دیدارەکە، شانازی ئەوە بە من بەخشرا بە شەوێکی
شیعر بەشداری لە فێستیڤاڵەکەدا بکەم و بە دیداری بەشێک
لە شیعردۆستانی ئازیز و دڵسۆزی ڕۆژهەڵات شاد ببم.
ئەو شەوە بۆ من بووە یەکێک لە شەوە ناوازە و سادە و
جوانەکانی شیعر...
کتێنی پیرۆز دەڵێ:" ئەوەی بگەڕێ .... دەدۆزێتەوە."
منیش لەو سەفەرەدا، جگە لە دۆزینەوەی ئەو هەموو جوانیی
و خۆشەویستییە، بە دوو هاوڕێی ئازیزی وەک کاک فریا
یونسی و خاتوو شەوبۆ محەممەدیانی هاوسەری و لوتف و
میهرەبانییان ئاشنابووم... ...